<Header>
<Author: 戴叔倫>
<Title: 除夜宿石頭驛>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: New Year's Eve at on Inn>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
旅館誰相問，
寒燈獨可親。
一年將盡夜，
萬里未歸人。
寥落悲前事，
支離笑此身。
愁顏與衰鬢，
明日又逢春。
<End Poem>
<Translation>
Here in this inn no friend is nigh;
We sit alone, my lamp and I,
To see another year pass by.
A thousand miles from love and smiles,
Ah me, that ever I was born!
Is life worth living, thus forlorn?
Youth, beauty, pass; and yet alas
It will be spring to-morrow morn.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here in this inn no friend is nigh;
We sit alone, my lamp and I,
To see another year pass by.
A thousand miles from love and smiles,
Ah me, that ever I was born!
Is life worth living, thus forlorn?
Youth, beauty, pass; and yet alas
It will be spring to-morrow morn.
<End Formatted Translation>